佛法在行不在說
The Buddhadharma Is in Practice, Not in Talking
Phật Pháp là Thực Hành,
Không
Phải Chỉ Nói Suông
道德是為人的根本,有了道德,我們才能立得住腳。
It's
because the Way and virtue are a person's foundation.
Once we have the Way and virtue, we can stand on our own
feet.
Ðạo đức là căn bản làm người.
Một khi có đạo đức rồi, chúng ta mới có thể đứng vững được.
光陰似箭,日月如梭,江河之水後浪推前浪,韶華易逝,世上青年逐老年,這樣隨之逐之,漸漸又歸於老死朽滅,無蹤無影,足見一切無常。
Time is like an arrow; the days and months fly by like a
shuttlecock. The waves in the river follow one after another. Glory fades
quickly. In the world, youth is followed by old age. In this way, we gradually
return to the decay and extinction of old age and death, leaving no trace or
shadow. Clearly, everything is impermanent.
Ngày đêm như tên bắn, năm tháng như thoi đưa. Sóng trên
sông, ngọn sau đẩy ngọn trước; cảnh đẹp mau tàn. Ðời người tuổi trẻ qua nhanh,
chẳng mấy chốc sẽ già chết hủ diệt, không lưu lại dấu vết, đủ thấy mọi thứ thật
vô thường.
正因為一切都是無常,所以我們應該趕快找一個歸宿。在座各位,總算幸運,找來找去,終於信佛了。信佛,能令我們得「常樂我淨」──究竟之樂;所以我們應信佛。可是,也並不是說只是「信」便可以了,也要依法修行,若是只信而不修行,有如說食數寶,於自己本身了無益處。所以古人說:
道是要行的,
不行則要道何用?
德是要修的,
不修則德從何來?
Since
everything is impermanent, we should quickly find a refuge. All of you can
count yourselves lucky, for you have searched around and finally come to
believe in the Buddha. Faith in the Buddha enables us to attain the ultimate
happiness of permanence, joy, true self, and purity. Therefore we should
believe in the Buddha. But it's not enough to say that we believe. We also have
to cultivate according to the Dharma. If you believe but don't cultivate, it's
like talking about food without eating it, or counting the wealth of others─it
doesn't benefit you in the least. So the ancients said:
The
Way must be practiced. If it is not
practiced,
what use is the Way?
Virtue
must be cultivated. If it is not cultivated,
from where does virtue come?
Do mọi thứ vô thường nên mình phải mau tìm nơi quy túc.
Quý-vị rất là may mắn, sau khi tìm tòi, truy đuổi, cuối cùng đã có lòng tin Phật.
Tin Phật thì mình mới đến được chỗ Thường, Lạc, Ngã, Tịnh; tức cái vui rốt ráo
nhất. Do đó mình phải tin Phật. Nhưng tin suông chưa đủ, mình phải y theo Pháp
mà tu hành. Nếu tin mà không tu thì cũng như bàn chuyện ăn cơm, hay đếm giùm tiền
người, mà mình thì chẳng thấy no, hoặc chẳng giàu thêm. Cho nên người xưa có
nói:
Ðạo thị yếu hành,
Bất hành tắc yếu đạo hà dụng?
Ðức thị yếu tu,
Bất tu tắc đức tòng hà lai?
Nghĩa là:
Ðạo phải hành,
Không hành sao gọi là đạo.
Ðức do tu,
Không tu đức sao thành.
所以,我們應該躬行實踐,常把「生死」二字掛在眉梢,把「道德」二字放在腳下。這一句話看起來很難懂,為什麼說應該把「道德」二字放在腳下呢?因為,道德二字是為人的根本,好像樹在眉梢,把「道德」二字放在腳下。這一句話看起來很難懂,為什麼說應該把「道德」二字放在腳下呢?因為,道德二字是為人的根本,好像樹木的根一樣,所以有了道德,我們才能立得住腳;反之,腳下無根,那麼則無處可立,進退維谷,不能有所作為了。若是我們能把這二字實踐了,那麼,人格更可以立得住,而一切亦自然可以成功了,所以說:「道德二字,是做人的根本。」《論語》上說:「君子務本,本立而道生。」務本才能生出道,這是古有明訓的。
We should personally practice, always hanging the words “birth”
and “death” on our brows, and putting the words “Way”
and “virtue” beneath our feet. Maybe that's hard to
understand─ why should we put the words “Way”
and “virtue” under our feet? Because the Way and
virtue are a person's foundation. They are to us what roots are to a tree. Once
we have the Way and virtue, we can stand on our own feet. But with no base
under our feet, we have no place to stand. We are in a fix, unable to advance or
retreat, and we cannot accomplish anything. If we can actually practice these
two things, then we can establish a good character and naturally be successful
in whatever we do. So it's said, “The Way and virtue are the foundation of
being a person.” The Analects of Confucius also say, “The superior person
attends to the root. When the root is established, the Way comes forth.” Only
when the fundamentals are tended to can the Way come forth. This is wise advice
from the ancients.
Thế nên mình phải "cung hành thực tiễn," thật sự
tu hành. Thường đem hai chữ sinh tử treo giữa đôi mày và hai chữ "đạo đức"
đạp dưới chân. Nói ra nghe có vẻ khó hiểu. Tại sao lại đem "đạo đức"
đạp dưới chân? Vì đạo đức là gốc làm người, ví như là gốc của cây. Có đạo đức
thì mình mới đứng vững, còn ngược lại, không có đạo đức thì mình như cây chẳng
có gốc, không sao đứng vững đặng. Mình cần đem đạo đức ra thực hành thì nhân
cách mới vững vàng, mọi sự mình làm tự nhiên sẽ thành công. Cho nên: "Ðạo
đức nhị tự, thị tố nhân căn bổn." Tức là đạo đức là căn bản làm người.
Sách Luận Ngữ nói: "Quân tử vu bổn, bổn lập nhi đạo sanh." Tức là bậc
quân tử chú trọng đến cái gốc, khi gốc vững thì Ðạo phát sinh. Chăm lo cái gốc
thì mới sinh được đạo. Ðó là lời minh huấn của cổ nhân.
正如剛才所說,日子是似箭般在不知不覺間過去了,過去的且讓它過去,可是來者可追,對於未來,我們應立下宗旨,不讓它糊里糊塗地度過。
As
mentioned earlier, the days pass as swiftly as an arrow, but we don't notice
it. As for the days gone by, just let them go. Only the future is worth
pursuing. We should set guidelines for the future, so we won't let the time
pass in a muddle.
Như đã nói lúc nãy, thời gian trôi nhanh như tên bắn mà ta
nào hay. Chuyện quá khứ đã qua thì đành vậy, song chuyện tương lai, cần phải lập
ra tông chỉ, không thể để trôi qua một cách mê mờ được.
西樂園一向的宗旨是提倡「淨土法門」,主張大家精進念佛。所以每年的六月十九日和十一月十七日(中國陰曆),都照例地舉行觀音及阿彌陀佛七的念佛法會,可是呢?大家不可以就「照例參加」,馬馬虎虎地敷衍一下就算了,應該一年比一年精進,念茲在茲,在這七天裏頭,在在處處、時時刻刻我們都要勤念菩薩的名號,不可以懈怠。
Western
Bliss Garden Monastery has always promoted the Pure Land Dharma-door and
exhorts everyone to vigorously recite the Buddha's name. Every year, on the
nineteenth of the sixth lunar month and the seventeenth of the eleventh lunar
month, we will continue as usual to hold Dharma Sessions for reciting the names
of Guanyin Bodhisattva and Amitabha Buddha. However, everyone should certainly
not just casually “attend as usual,” not taking it seriously and letting it
pass lightly. Rather, each year we should be more vigorous than the year
before; we should work intensively. During these seven days, no matter when and
where we are, we should diligently be reciting the Bodhisattva's name and never
become lax .
Tông chỉ của Chùa Tây Lạc Viên là đề xướng Pháp-môn Tịnh-độ;
chủ trương tinh tấn niệm Phật. Thường lệ mỗi năm vào ngày 19 tháng 6 và ngày 17
tháng 11 âm lịch thì Chùa cử hành Pháp-hội Quán-âm và Thất Di Ðà. Song quý vị
không thể chỉ tham gia cho có lệ thôi. Năm nay phải tinh tấn hơn năm trước, lúc
nào cũng phải chuyên tâm, trong bảy ngày này, mỗi giờ, mỗi phút đều phải siêng
năng niệm danh hiệu Bồ-tát mà không biết mỏi mệt.
我們要念菩薩,而不是要菩薩念我們,為什麼說不要令菩薩念我們?因為在這打七的期間,你若是掛打七的名,而雜念紛紛,也不勤稱誦菩薩的洪名,那麼大慈大悲的菩薩,一定會為你這個可憐的眾生而可惜,為你不是誠心來打七而焦急,所以大家應該至誠懇切地念,而且更進一步地要有一顆慈悲喜捨的心。如果能夠這樣,我敢肯定地說一句:「菩薩是絕對會加被各位的。」
We
should be mindful of the Bodhisattva; it's not that the Bodhisattva should be
mindful of us. Why don't we want the Bodhisattva to be mindful of us? If you
are nominally participating in this session, but in fact a lot of idle thoughts
are keeping you from being diligent in reciting the Bodhisattva's vast name,
the Bodhisattva of Great Kindness and Compassion will certainly take pity on you,
this poor living being, and be worried because you are not sincerely
participating in the session. Therefore, everyone should earnestly and
sincerely recite, and go a step further by nurturing kindness, compassion, joy,
and renunciation in your mind. If you can do that, then I guarantee that the
Bodhisattva will aid and support you.
Khi niệm Bồ-tát, mình chớ mong Bồ-tát niệm mình. Tại sao vậy?
Vì trong thời gian đả thất, nếu mang danh là tham gia đả thất mà mình không
siêng năng niệm hồng danh, lòng lại đầy tạp niệm thì chỉ làm cho đức Bồ-tát đại
từ đại bi sẽ thấy tội nghiệp: Rằng mình đã không thành tâm đả thất, rằng mình
thật đáng thương xót. Cho nên đại chúng phải khẩn thiết thành tâm mà niệm và
phát lòng từ bi hỷ xả. Ðược như vậy tôi khẳng định rằng Bồ-tát chắc chắn sẽ gia
hộ cho quý-vị.
同時,西樂園從來沒有用帖子請過任何一個,大家都是自動發心來參加打七,這點可見大家並不是沒有誠心,而這種自動發心的精神,也很值得嘉許。既然這樣,我們更不要讓這分真誠白費了,我們都要發願念個「水落石出」,念至菩薩現身說法,才不枉這次參加打七一場。
Moreover,
everyone has come to the session of his own free will; Western Bliss Garden
Monastery has never sent invitations to anyone. This shows that everyone is
certainly not lacking in sincerity. This spirit of initiative is very
commendable. Therefore, we shouldn't let this sincerity go to waste. We should
all vow to recite until “stones peep out from the receding water” (the truth is
brought to light), until the Bodhisattvas appear before us to speak the Dharma;
then, we will not have come to the session in vain.
Xưa nay, Tây Lạc Viên chưa từng phát thiệp mời đả thất, mà
là đại chúng tự nguyện phát tâm đến dự. Tinh thần tự động phát tâm như vậy rất
tốt, đáng được tuyên dương. Song mình đừng để sự chân thành nầy bị lãng phí, mà
phải phát nguyện niệm cho tới khi "thủy lạc, thạch xuất" nghĩa
là nước cạn, đá lộ ra. Niệm đến lúc Bồ-tát hiện thân thuyết Pháp. Vậy mới không
uổng công tham gia đả thất.
今天是打七的第一天,在這開始打七的今天,我預祝各位今年能有所成就,否則,我要和大家算帳,要是帳算不清,可別後悔!閒話不多講了,還是多念幾句菩薩的洪名吧!
This
is the first day of the session. On this day, I bless you all and wish you
success this year. If you don't have any success, I will have to settle
accounts with everyone. And if your account isn't cleared up, you will be
sorry. I won't chatter too much; we had better recite the Bodhisattva's vast
name some more!
Hôm nay là ngày đầu tiên của Pháp-hội. Tôi chúc quý vị năm
nay sẽ gặt hái được nhiều thành quả. Ngược lại, tôi sẽ thanh toán món nợ nầy với
quý-vị. Nếu món nợ này tính không xong, thì đừng hối hận! Thôi được rồi, tôi
không nói đùa với quý-vị nữa, hãy niệm nhiều danh hiệu Bồ-tát là hơn!
一九五八年觀音七 六月十三日上午
開示於香港西樂園寺
A talk given on the morning of June 13,1958, during a
Guanyin Session at Western Bliss Garden Monastery in Hong Kong.
Giảng ngày 13 tháng 6 năm 1958,
nhân dịp lể Quán Âm Thất
Tây Lạc Viên, Hồng Kông
No comments:
Post a Comment